logo Łukasz Łotocki

DR ŁUKASZ ŁOTOCKI

Badania społeczne. Warsztaty z komunikowania

Polityczna poprawność - biblioteka wyrzuca książki, a agencja prasowa narzuca jedynie słuszny język

Próby regulowania języka przez politykę i różne ideologie nigdy w historii nie kończyły się dobrze. W ostatnim tygodniu media dostarczyły dwa przykłady takiej walki o język w kontekście etniczno-migracyjnym.

 

Oto w szwedzkim mieście Botkyrka koło Sztokholmu bibliotekarze wyrzucili (i podobno przeznaczyli do spalenia) starsze wydania książek Astrid Lindgren o Pippi Långstrumpf. Powodem miało być użyte w nich sformułowanie Król Murzynów”, które w nowych edycjach zostało zastąpione określeniem „Król Południowego Pacyfiku”.

 

Drugi przykład to kuriozalne zalecenia opublikowane w poradniku agencji Associated Press dla mediów („AP Stylebook 2017”). Agencja zaleca m.in., aby słowa „uchodźcy” czy „migranci” zastępować sformułowaniem „ludzie usiłujący dostać się do Europy” (co rzeczywiście często trafniej oddawałoby stan rzeczy), a słowa „islamista” czy „terrorysta” określeniem „bojownik”. Warto przypomnieć, że np. w języku polskim „bojownik” to „osoba walcząca w imię jakiejś idei” (za: SJP). Słowo ma raczej konotacje pozytywne i dlatego od lat razi mnie jego nadużywanie przez media w kontekstach wymienianych dziś przez AP. Polityczna poprawność ma jednak inne priorytety.

 

Źródła: tvp.info, wpolityce.pl.

książki
14 lipca 2017

© 2017-2018 Łukasz Łotocki - Wszystkie prawa zastrzeżone

twitter
linked in

Academia.edu

ResearchGate

Eksperci z UW

Aktualności migracyjne